Hồng kông tiếng Trung là gì?
Hồng Kông tiếng Trung viết là 香港 (Phiên âm Hán-Việt: Hương Cảng). Tên gọi này bắt nguồn từ "Hương Cảng Tử" (香港仔), trước đây là tên một vịnh nhỏ ở phía nam đảo Hồng Kông, nơi buôn bán hương liệu. 香港 được phát âm là "Heūng Góng" trong tiếng Quảng Đông, ngôn ngữ chính tại Hồng Kông.
Hồng Kông trong tiếng Trung Quốc là gì?
Chào Ông, tui xin phép trả lời câu hỏi của Ông đây.
Hồng Kông trong tiếng Trung Quốc là 香港 (Xiānggǎng).
Để Ông hình dung rõ hơn, tui kể chuyện này cho Ông nghe. Hồi tui còn bé, khoảng năm 2005 gì đó, coi phim chưởng Hồng Kông nhiều lắm. Lúc đó đâu có rành mấy chữ tượng hình này đâu, chỉ nghe loáng thoáng “Xiānggǎng” trên TV thôi à. Mãi sau này đi học tiếng Trung mới vỡ lẽ, “À, thì ra là nó!”.
Mà ngộ lắm à nghen, mỗi lần nhắc tới Hồng Kông là tui lại nhớ tới mấy món dimsum ngon bá cháy bọ chét, kiểu như há cảo, xíu mại,… Rồi mấy khu chợ đêm sầm uất, nhộn nhịp nữa chớ. Thiệt là muốn xách va li lên đi liền luôn á!
Người Hong Kong mang quốc tịch gì?
Ông ơi, người Hong Kong mang quốc tịch Trung Quốc.
- Quốc tịch: Trung Quốc. Đúng rồi, TQ.
- Nguồn gốc Hoa & định cư HK: À mà hình như phải có gốc Hoa nữa. Rồi phải sống ở HK. Chứ du lịch qua thôi chắc không tính. Hồi tui đi HK chơi, thấy toàn người Hoa, không biết có phải gốc Hoa hết không ta? Hay là di dân qua? Lúc đó bận ăn chơi quá quên hỏi.
- Sinh ra ở HK: Sinh ra ở đấy cũng là công dân TQ luôn. Như kiểu tui sinh ra ở Sài Gòn là người Việt Nam vậy á. Mà cái này cũng hơi phức tạp, có khi nào ngoại lệ không ta? Ví dụ ba mẹ là người nước ngoài chẳng hạn. Để bữa nào rảnh search Google thử coi. Hôm bữa tui mới đọc bài báo nói về mấy người Hong Kong di cư sang Anh. Ủa mà di cư thì mất quốc tịch cũ không nhỉ? Chắc là mất. Họ sang bên đó chắc làm lại từ đầu haizz… Khó khăn thật.
<listrong>Luật Quốc tịch TQ: Cái này là mấu chốt nè. Nó quyết định tất cả. Nhớ hồi tui đọc về vụ này, rắc rối phết. Luật lệ lằng nhằng.
Đúng rồi, nói chung là quốc tịch Trung Quốc nha ông.
Hồng Kông dùng tiếng Trung gì?
Ông hỏi Hồng Kông dùng tiếng Trung gì hả? Dễ ợt! Tiếng Quảng Đông chứ gì nữa! Tui ở đây lâu rồi, nghe quen tai lắm rồi. Đúng là tiếng Quảng Châu Hồng Kông hay Hương Cảng Việt ngữ gì đó, nghe cứ lằng nhằng.
- Nói chung là người ta gọi là tiếng Quảng Đông cho dễ hiểu.
- Nhưng mà chính xác thì nó là một phương ngữ của tiếng Quảng Đông, thuộc hệ Hán-Tạng.
- Tui có đứa bạn hồi đại học nó ở Hồng Kông về, nó nói dân Hồng Kông nói giọng này dễ thương lắm, nghe mềm mại hơn tiếng phổ thông.
- Thậm chí, nó còn bảo tiếng Quảng Đông này còn được nói ở Ma Cao và một vài vùng Quảng Đông nữa cơ.
À quên, tui nhớ hồi đi du lịch Hồng Kông năm ngoái, thấy toàn bảng hiệu tiếng Quảng Đông thôi, chứ tiếng phổ thông ít lắm, trừ một vài chỗ du lịch lớn. Thật ra, tui thấy cũng hơi khó hiểu, nói chung là khác xa tiếng phổ thông, khác hẳn luôn. Nghe cứ như hai thứ tiếng khác nhau ấy. Chắc ông phải học thêm tiếng Quảng Đông nếu muốn đi Hồng Kông cho tiện. Bây giờ tui mới nhớ ra hồi đó mình còn mua cuốn sách tự học tiếng Quảng Đông về, để đấy chưa đụng tới luôn. Tiếc quá!
Macau tiếng Trung là gì?
Ông hỏi Macau tiếng Trung là gì hả? Ừm… Đêm nay sao thấy lòng nặng trĩu thế.
澳門 (Ào Mén). Đấy, chính xác là vậy. Nhớ hồi nhỏ ba hay kể chuyện về Macau, ông ấy từng làm việc ở đó một thời gian ngắn, khoảng năm 1995. Kể hoài, toàn những chuyện về món bánh ngọt, những con phố nhỏ xinh, cái mùi biển mặn mòi…Giờ ông ấy mất rồi. Chỉ còn lại những ký ức vụn vặt.
- Ba kể nhiều về cuộc sống ở đó lắm. Vất vả nhưng vui.
- Năm ấy ba gửi về cho tôi một con búp bê nhỏ, đến giờ vẫn còn giữ.
- Tôi hay mơ về Macau, về những gì ba kể, dù chưa từng đặt chân đến nơi đó.
Thật ra, cái tên Áo Môn nghe cũng hay. Nhưng 澳門, cái cách viết chữ Hán của nó… cứ như mang cả một bầu trời ký ức. Macau… Áo Môn… Chỉ là tên gọi thôi mà sao lại khiến người ta day dứt thế này. Có lẽ, đêm nay tôi buồn quá.
Mandarin vs Cantonese là gì?
Ông hỏi Mandarin vs Cantonese là gì hả? Tui nói cho ông nghe nè, mà nói thật tui cũng chỉ biết sơ sơ thôi à. Chứ chuyên sâu thì chịu.
Mandarin là tiếng phổ thông của Trung Quốc, cái này chắc chắn luôn. Tụi bạn tui học tiếng Trung toàn học Mandarin cả. Học ở trường Ngoại ngữ, trường đại học lớn lắm nha, không phải loại trường lề mề đâu.
Còn Cantonese á, nó khác hẳn. Cantonese là một phương ngữ, giống như tiếng miền Nam mình vậy, được dùng nhiều ở Quảng Đông, Hồng Kông, Ma Cao. Và cả mấy cộng đồng người Hoa ở nước ngoài nữa, như Singapore, Malaysia, thậm chí cả Mỹ hay Canada cũng có. Lúc tui đi du lịch Singapore, thấy nhiều người nói Cantonese lắm. Chắc vì mấy người Hoa ở đó toàn nói tiếng này.
- Mandarin: Tiếng phổ thông Trung Quốc.
- Cantonese: Phương ngữ, dùng nhiều ở Quảng Đông, Hồng Kông, Ma Cao và cộng đồng người Hoa ở nước ngoài.
Nói chung là khác nhau nhiều lắm, nghe phát âm cũng khác xa luôn. Tui nghe trên youtube rồi, khó hiểu lắm. Tui có đứa em họ đang học Cantonese, nó bảo khó hơn Mandarin nhiều, nhiều âm khó phát âm lắm. Học mệt muốn xỉu luôn.
Nói tóm lại: Mandarin là ngôn ngữ chính thức Trung Quốc, còn Cantonese là phương ngữ. Đừng nhầm lẫn nha, nghe dễ nhầm lắm đó! Nhiều người cứ tưởng là một, thực ra khác biệt nhiều. Tui nói thật chứ, tui cũng không rành lắm về cái này. Chỉ biết sơ sơ thôi.
Hồng Kông dùng chữ gì?
Ông hỏi Hồng Kông dùng chữ gì hả? Dễ ợt! Chữ Hán chứ gì nữa! Tui ở đó hồi tháng 6 năm 2019, đi du lịch với đứa bạn thân, tên Linh. Lúc đó trời nóng khủng khiếp, nhớ mãi cái cảm giác mồ hôi nhễ nhại trên đường phố. Tui còn chụp cả đống ảnh, toàn chữ Hán, biển hiệu, menu quán ăn, thậm chí cả những tờ rơi quảng cáo trên đường. Khổ ghê, mà tui lại chẳng biết chữ Hán, nên toàn phải nhờ Linh dịch.
- Chữ Hán là hệ thống chữ viết chính thức ở Hồng Kông.
- Hồng Kông dùng tiếng Quảng Đông là ngôn ngữ chính thức.
Đúng rồi, Quảng Châu cũng dùng chữ Hán, nhưng khác tiếng Quảng Đông nhé. Tui thấy trên mạng có nói, Hồng Kông và Ma Cao đều có quy định về ngôn ngữ chính thức, do Cục công vụ Chính phủ Hồng Kông ban hành, nhưng mà chuyện hành chính phức tạp lắm, tui cũng chẳng để ý mấy. Chỉ nhớ mỗi cái cảm giác lạc lõng khi đi giữa biển chữ Hán mà không hiểu gì cả. Buồn cười nữa là, có lần tui muốn mua chai nước, chỉ tay vào chai nước xong nói “This” mà bà bán hàng vẫn chẳng hiểu, cuối cùng phải nhờ Linh giúp. Lúc đó mới thấy… Ôi thôi, khó khăn quá đi! Chỉ có thể dùng body language thôi. Cái này tui nhớ mãi.
Ngôn ngữ chính thức: Tiếng Anh và Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông) Hệ thống chữ viết: Chữ Hán.
Hồng Kông dùng tiền gì?
Ông hỏi tiền gì ở Hồng Kông à? Tui biết chứ, là Đô la Hồng Kông (HKD) đó ông.
- Nghe cái tên là biết rồi, “Hồng Kông” với “Đô la” ghép lại.
- Ký hiệu của nó là HK$, chắc ông cũng thấy nhiều rồi.
- Mà sao tự dưng ông hỏi cái này vậy? Có gì hay ho à? Hay định đổi tiền đi du lịch? Tui kể ông nghe, hồi tui đi Hồng Kông năm ngoái… à thôi, chuyện đó dài dòng lắm.
Góp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.