Đồ án tiếng Trung là gì?

0 lượt xem

案词 trong tiếng Trung, thường gọi là đồ án, kịch bản, hoặc bài viết. Nó có thể là:

  • Tài liệu thuyết trình: Bao gồm nội dung, bố cục, và ý tưởng chính.
  • Văn bản pháp lý: Như cáo trạng, bản biện hộ.
  • Bài luận/bài tập lớn: Thể hiện kiến thức và kỹ năng của sinh viên.

Tóm lại, 案词 mang ý nghĩa một tác phẩm được chuẩn bị kỹ lưỡng để trình bày hoặc sử dụng trong một ngữ cảnh cụ thể.

Góp ý 0 lượt thích

Trời ơi, đồ án tiếng Trung là gì ấy nhỉ? Cái này hồi mình học đại học mới thấy ác liệt chứ! “案词” – nghe cứ oách oách, đúng không? Mà thực ra, đơn giản lắm, đừng nghĩ phức tạp. Nó kiểu như… một cái “kế hoạch” ấy, nhưng mà “kế hoạch” này được viết ra, được chuẩn bị kỹ càng, chứ không phải là kiểu ghi vội vài dòng lên giấy nháp đâu nha!

Nó có thể là nhiều thứ lắm, tùy ngữ cảnh. Ví dụ như bài thuyết trình đồ sộ mình từng làm về lịch sử trà đạo Trung Quốc, cả tuần liền mình cắm mặt vào tìm tài liệu, làm slide, tập nói… Đó, đó chính là một “案词”! Mình còn nhớ lúc đó, stress muốn xỉu luôn, đêm nào cũng thức khuya, mắt thâm quầng như gấu trúc ấy.

Hoặc nó cũng có thể là cái văn bản pháp lý nghiêm túc gì đó, kiểu cáo trạng hay bản biện hộ trong phim mình hay xem ấy. Nghe thôi đã thấy rùng mình rồi! Mình thì không có kinh nghiệm gì về mảng này, chỉ thấy trong phim người ta làm việc đó rất căng thẳng thôi.

À, rồi còn nữa, đối với sinh viên thì “案词” chắc chắn là… đồ án! Cái loại đồ án khổng lồ, dày cộp, làm mình muốn ném máy tính xuống sông luôn ấy! Mình nhớ có lần làm đồ án về văn học Trung Quốc, phải đọc cả đống sách cổ, dịch thuật, phân tích… Khổ lắm, nhưng mà xong rồi cũng thấy tự hào ghê!

Nói chung, “案词” ý là cái gì đó được chuẩn bị cẩn thận, được “đầu tư công sức” để trình bày hay sử dụng trong một hoàn cảnh nhất định. Nghe thì có vẻ nghiêm túc, nhưng thực tế… đôi khi cũng… vất vả lắm! Hiểu chưa? Hehe.