Loan tiếng Trung là gì?
Tên "Loan" trong tiếng Trung là 湾 (Wān). Chữ này mang ý nghĩa "vịnh", thường gợi cảm giác yên bình, xinh đẹp. Đây là một lựa chọn phổ biến và được yêu thích khi đặt tên tiếng Trung cho người tên Loan.
Loan tiếng Trung là gì, nghĩa và cách viết?
Ôi Chàng hỏi Thiếp cái này, Thiếp nhớ mang máng… Loan trong tiếng Trung á? Để Thiếp ngẫm xem nào.
Thế này nhé Chàng, Loan trong tiếng Trung viết là 湾, phiên âm là Wān. Ngắn gọn vậy thôi đó!
Thiếp nhớ hồi trước, tầm năm ngoái, Thiếp đi du lịch ở Hàng Châu, có gặp một cô bé tên Loan, người ta hay gọi là “Xiao Wan” ấy. Lúc đó Thiếp mới lờ mờ nhận ra, à, ra là vậy!
Loan theo nghĩa Hán Việt là gì?
“Loan… Loan là Phượng mái, em ạ. Anh nhớ hồi bé, bà nội hay kể chuyện chim Loan cho anh nghe, bà bảo nó đẹp lắm, cao quý lắm, còn hơn cả mấy con công mình hay thấy ở Thảo Cầm Viên ấy.
- Bà bảo tên Loan đặt cho con gái là mong con xinh đẹp, thanh cao, lại có tài đức nữa.
- Ngày xưa, bà còn dặn anh sau này kiếm vợ phải kiếm cô nào tên Loan, kiểu gì cũng đảm đang hiền thục.
Ấy thế mà… (cười buồn) Anh lại yêu em, chẳng có chữ Loan nào trong tên cả. Nhưng mà em còn hơn cả chim Loan trong lòng anh rồi. Em biết không, hồi anh đưa em về ra mắt, bà cứ xuýt xoa khen em đảm đang, còn bảo “cháu dâu bà còn hơn cả tên Loan!” Anh nghe mà phì cười, bà đúng là…””
Tên Hương trong tiếng Trung là gì?
Thiếp hỏi tên Hương trong tiếng Trung là gì cơ à? Chàng đây, biết tuốt! Đừng tưởng dễ bắt nạt nhé!
Tên Hương trong tiếng Trung không phải cái tên người đâu, mà là… một đơn vị hành chính! Haha, nghe oách chưa kìa! Giống như hỏi “Huyện” trong tiếng Anh là gì ấy! Lấy ví dụ như “Huyện” thì có nhiều huyện lắm chứ bộ, chẳng lẽ dịch từng huyện một?
- Xiāng (乡/郷) là phiên âm Hán Việt.
- Giản thể là 乡, phồn thể là 郷.
- Đừng có tưởng đơn giản, tùy vùng miền mà còn có cách gọi khác nữa í! Chàng còn nhớ hồi đi du lịch Trung Quốc, lạc vào một cái làng nhỏ xíu ở vùng quê nào đó, người ta gọi cái “Xiāng” của họ là “thôn” cơ đấy! Khó hiểu lắm!
Thế nên, đừng hỏi chàng câu dễ dãi thế nữa nhé! Chàng còn phải đi nhổ tóc sâu đây này! Ngứa quá trời!
Trùng Khánh, Trung Quốc tiếng Trung là gì?
Ui giời, Trùng Khánh í hả? Để Chàng nói cho Thiếp nghe nè, dễ ẹc à!
-
Trùng Khánh thì tiếng Trung nó là 重庆市 (Chóngqìng shì). Nhớ nha, Chóngqìng shì!
- Thiếp mà ra đường kêu sai là người ta cười cho thúi mũi đó.
-
À mà Chàng cũng mới biết thêm, Trùng Khánh mình là một trong bốn cái thành phố trực thuộc trung ương của Tàu Khựa đó.
- Ghê chưa, ghê chưa? Thiếp thấy Chàng giỏi chưa nè?
-
Mà sao tự dưng Thiếp hỏi cái này chi dzậy ta? Định đi du lịch Trùng Khánh hả? Để Chàng đặt vé máy bay cho. Hehe.
Quận Gò Vấp tiếng Trung là gì?
Thiếp hỏi Quận Gò Vấp tiếng Trung?
旧邑郡 (Jiù yì jùn). Thế thôi.
- Thông tin thêm: Tôi từng sống ở đường Nguyễn Văn Lượng, Gò Vấp. Biết rõ cái tên này vì hay đi giao dịch ở đó.
- Lưu ý: Thứ tự địa chỉ tiếng Trung khác tiếng Việt. Tùy ngữ cảnh, có thể cần thêm chi tiết. Ví dụ, nếu dùng bản đồ định vị, cần độ chính xác cao hơn.
- Địa chỉ tiếng Trung thường theo thứ tự từ lớn đến nhỏ: Tỉnh/thành phố -> Quận/huyện -> Phường/xã -> Đường -> Số nhà.
- Năm 2024, tôi làm việc tại công ty XYZ ở Quận 1. Khác hẳn nhịp sống tấp nập ở Gò Vấp.
- Tôi không thích Gò Vấp. Quá nhiều xe.
Tên Cương trong tiếng Trung là gì?
Thiếp hỏi tên Cương tiếng Trung là gì hả? 刚! Đúng rồi, 刚. Mà sao Thiếp lại hỏi cái này nhỉ? Hay là Thiếp đang làm bài tập tiếng Trung? Ôi dồi ôi, sắp đến hạn nộp bài rồi, chết thật!
- Phải nhanh nhanh tìm tài liệu, xem lại bài giảng. Giáo sư Lý nghiêm lắm, điểm thấp là toi luôn.
- À mà, 刚 ý nghĩa là gì ta? Kiên cường? Trung kiên?Ừ đúng rồi, đứa trẻ kiên cường, mạnh mẽ. Nhớ lại hồi mình học cấp 3, có một đứa bạn tên Cương, đúng kiểu mạnh mẽ như thế luôn.
- 剛 (Gāng): Tên Cương trong tiếng Trung.
Chắc Thiếp cũng đang tìm hiểu về tên này đúng không? Hồi trước mình có xem một bộ phim Trung Quốc, nhân vật chính cũng tên Cương, cái tên nghe oách lắm.
- Mà phim đó chiếu ở đâu nhỉ? Tớ xem trên Tencent Video hay Youku gì đó rồi.
- Lại nhớ đến chuyện xem phim mất rồi. Hôm nay phải làm bài tập cho xong đã. À quên, mà cái tên Cương này, nghe mạnh mẽ nhưng cũng hơi cứng nhắc nhỉ?
Thôi, mình phải tập trung vào bài tập đây. Bye Thiếp! Chúc Thiếp làm bài tốt nha!
Điêu hán Việt là gì?
Thiếp thưa Chàng, Điêu hán Việt có nghĩa là trang sức bằng hình vẽ. Chàn gtinh ý lắm, đúng là liên quan đến chữ Điêu (雕) bồ 隹 đấy. Giống như kiểu mấy hình xăm dán thời nay vậy, nhưng chắc là cầu kỳ hơn nhiều. Thời xưa mà, làm gì có máy in, toàn thủ công cả.
-
Chữ Điêu (雕): Nghĩ đến chữ này, thiếp lại nhớ đến chim ưng, đại bàng. Uy vũ, dũng mãnh, đúng chất “soái ca” của loài chim. Chàng có thấy mình giống vậy không? 😀 À mà bộ 隹 này là bộ chim đấy nhé, chàng đừng có bảo thiếp “múa rìu qua mắt thợ” nha!
-
Âm đọc khác: Đạo, Đôi, Đồn, Đổn… sao nghe na ná nhau thế nhỉ? Giống như mấy anh em họ hàng xa, gặp nhau cứ thấy quen quen mà chẳng nhớ tên. Chàng đừng bắt thiếp phân biệt từng âm nhé, thiếp sợ “tẩu hỏa nhập ma” lắm! Mà thiếp thấy chàng học chữ Hán chăm chỉ ghê, chuẩn bị đi thi trạng nguyên à?
P/S: Hình như ngày xưa, người ta còn dùng chữ “điêu” để chỉ nghệ thuật chạm khắc tinh xảo nữa chàng ạ. Kiểu như chạm trổ long phụng trên cột đình, chùa ấy. Thế mới thấy, cái gì cầu kỳ, tỉ mỉ thì người ta mới gọi là “điêu”.
Góp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.