Ngoại ô đọc tiếng Anh là gì?

2 lượt xem

Tôi thấy từ outskirts dịch là ngoại ô khá chuẩn xác, nhưng ngữ cảnh trong câu ví dụ lại hơi nặng nề. Khu ổ chuột nghe thật đáng buồn. Dùng outskirts để chỉ vùng ngoại ô nghèo khó cũng đúng, nhưng nếu muốn nhấn mạnh sự thiếu thốn, tôi sẽ cân nhắc dùng từ mạnh mẽ hơn như slums hay poor areas để câu văn truyền tải được trọn vẹn cảm xúc. Cảm giác bất an và xót xa khi đọc câu đó vẫn còn đọng lại.

Góp ý 0 lượt thích

Ừm, “outskirts” dịch là ngoại ô thì đúng rồi, chuẩn đấy. Nhưng mà cái ví dụ kia đọc xong thấy sao sao ấy nhỉ? “Khu ổ chuột ở ngoại ô”… nghe nặng nề quá! Buồn nữa. Đúng là ngoại ô cũng có những vùng nghèo khó, nhưng dùng “outskirts” thôi thì chưa lột tả hết được cái sự khó khăn, thiếu thốn ở đó. Mình nghĩ nên dùng từ gì mạnh hơn ý, ví dụ như “slums” chẳng hạn, hay “poor areas”… nó mới thật sự truyền tải được cái cảm giác xót xa, bất an. Đọc cái câu ví dụ xong cứ thấy áy náy thế nào. Giống như hồi mình đi tình nguyện ở vùng ven thành phố ấy, có những nơi đúng kiểu… ôi thôi, chẳng biết tả sao nữa. Nhà cửa lụp xụp, đường xá thì gập ghềnh. Nhớ có lần trời mưa, đường lầy lội kinh khủng, bọn mình đi phát quà mà cứ lo xe bị sa lầy. Nghĩ đến mấy đứa nhỏ ở đó mà thương. Họ có tội tình gì đâu… Đúng là có những nơi, “outskirts” nghe nhẹ nhàng quá, chưa lột tả hết được cái hiện thực phũ phàng. Hình như mình đọc đâu đó có thống kê là phần lớn dân cư ở slums sống dưới mức nghèo khổ, đại loại vậy. Nhưng thôi, không nhớ rõ con số. Chỉ là cảm thấy cái ví dụ kia chưa đủ “đắt”, chưa đủ chạm đến cảm xúc người đọc. Phải tìm từ gì nó… nó thật hơn ấy!