Người ở trọ tiếng Anh là gì?
Người ở trọ á? Tiếng Anh nó lằng nhằng lắm. Không chỉ có tenant đâu, còn lodger nữa cơ. Tenant thì nghe oai hơn, kiểu người thuê hẳn hoi, có giấy tờ pháp lý các kiểu bảo vệ. Còn lodger thì... ờm, giống kiểu ở nhờ hơn, ít quyền lợi hơn hẳn. Nhớ hồi xưa mình ở ghép, đứa nào tên tenant là cứ vênh mặt lên, còn lodger thì nhún nhường hơn hẳn, dù tiền bạc chả khác gì nhau.
Người ở trọ tiếng Anh là gì hả? Câu này tưởng dễ mà cũng hơi xoắn não đấy nhé! Không phải cứ “tenant” là xong đâu. “Lodger” cũng là người ở trọ mà. Mà hai cái này nó khác nhau lấm chứ đùa.
“Tenant” nghe nó sang hơn, kiểu người thuê nhà chính hiệu, có hợp đồng đàng hoàng, quyền lợi rõ ràng. Còn “lodger” thì sao nhỉ? Nó na ná kiểu ở nhờ nhà chủ, chia sẻ không gian sống, quyền lợi cũng ít hơn. Kiểu như ở ké ấy.
Nhớ hồi mình mới sang Anh du học, cũng lơ ngơ vụ này lắm. Ở chung nhà với mấy đứa bạn, đứa nào là “tenant” thì oai ra phết, kiểu như chủ căn hộ mini vậy. Mình thì là “lodger”, đúng kiểu ở nhờ, nói năng cũng dè chừng hơn. Nghĩ mà buồn cười, tiền phòng thì đóng ngang nhau mà. Haizzz, tiếng Anh nó nhiều chữ na ná nhau mà nghĩa khác nhau lắm, dễ nhầm lẫn chết đi được. Phải tìm hiểu kỹ mới được, không lại bị lừa như chơi đấy!
#Người Thuê#Ở Trọ#Tiếng AnhGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.