Nothing to declare là gì?
"Nothing to declare" (Không có gì để khai báo) là cụm từ dùng tại hải quan, cho biết bạn không mang theo hàng hóa cần khai báo. Điều này bao gồm:
- Rượu, bia, thuốc lá vượt quá hạn mức.
- Quà tặng có giá trị lớn.
- Hàng hóa thương mại.
- Vật phẩm bị cấm.
Khai báo trung thực là điều cần thiết để tránh phạt và tuân thủ pháp luật. Sự minh bạch giúp quá trình nhập cảnh diễn ra nhanh chóng và thuận lợi.
Nothing to declare nghĩa là gì? Ý nghĩa câu nói Nothing to declare?
Ê Lị, Ngộ đây! “Nothing to declare” hả? Để tui kể cho nghe. Ờm, cơ bản thì nó là câu cửa miệng khi mình đi qua cái chỗ hải quan sân bay ấy.
Tức là vầy nè, mình không có “hàng” gì để mà phải “khai” hết trơn á. Không rượu, không thuốc, không vàng bạc đá quý gì hết. Nói chung là, tay không bắt giặc, đi thẳng một đường luôn.
Lần Ngộ đi Thái Lan hồi Tết năm ngoái (tầm tháng 2 hay tháng 3 gì đó, quên mất tiêu), nguyên tắc là chỉ mang đúng cái vali quần áo với ít đồ ăn vặt thôi, qua bển mua sắm cho đã. Vậy là auto “nothing to declare” nha.
Nhưng mà, phải cẩn thận à nghen. Đừng có dại dột mà giấu diếm gì hết, lỡ bị “tóm” là mệt đó. Mà công nhận cái cảm giác “không có gì để khai” nó cũng… nhẹ nhõm thiệt! Đi đâu mình cũng ung dung tự tại.
Nothing to declare nghĩa là gì?
Lị ơi, nothing to declare nghĩa là không có gì để khai báo. Thấy đơn giản vậy thôi chứ hồi đi Thái Lan lần đầu, tui bối rối muốn xỉu. Xuống sân bay Suvarnabhumi xong, thấy cái bảng to đùng “Nothing to declare”, tui tưởng nó kiểu như “Không có ý kiến gì” á. Đứng tần ngần một hồi, thấy người ta cứ lướt qua cổng xanh, tui cũng lẽo đẽo theo. Trong đầu còn nghĩ, ủa sao dễ dàng vậy ta. May mà hôm đó tui chỉ xách tay cái balo nhỏ, có mỗi đồ dùng cá nhân, chứ không thôi chắc bị hải quan giữ lại hổng chừng.
- Suvarnabhumi Airport (BKK): Sân bay quốc tế chính ở Bangkok, Thái Lan.
- Tháng 10/2022: Thời điểm mình đi du lịch Thái Lan lần đầu.
- Cảm giác bối rối: Lúc đó mình không hiểu rõ nghĩa của cụm từ “Nothing to declare”, cứ ngỡ là một câu chào hỏi xã giao nào đó.
Mà kể cũng lạ, lúc đó tui cũng có học tiếng Anh kha khá rồi, mà sao lại không biết nghĩa của cụm từ này nhỉ. Nghĩ lại thấy mình cũng ngố tàu ghê. Lần sau đi đâu phải cẩn thận hơn mới được.
- Kinh nghiệm rút ra: Phải tìm hiểu kỹ các thông tin cần thiết trước khi đi du lịch nước ngoài.
- Tự trách bản thân: Sao lúc đó lại không tra từ điển trước khi đi nhỉ. Phải chi cẩn thận hơn chút thì đâu đến nỗi.
Tui sợ nhất là gặp rắc rối với hải quan. Nghe nói bị giữ lại kiểm tra đồ đạc là phiền phức lắm. Hên là hôm đó tui qua được êm ru.
- Lo lắng: Tui luôn lo lắng khi phải làm thủ tục xuất nhập cảnh.
- May mắn: May mà hôm đó không mang nhiều đồ.
Lị nhớ nha, “Nothing to declare” là dùng khi mình không mang theo hàng hóa cần khai báo đó. Cứ đi qua cổng xanh boldly thôi. Đừng có lóng ngóng như tui hồi đó.
Hải quan ở sân bay tiếng Anh là gì?
Lị ơi, hải quan ở sân bay tiếng Anh là customs. Nhớ nha, đừng nhầm với security check (kiểm tra an ninh) hay immigration (nhập cảnh). Mà nói đến nhập cảnh, đôi khi cũng thấy hơi mệt mỏi ha, xếp hàng dài dằng dặc. Đôi khi mình tự hỏi, những bức tường biên giới này, liệu có thực sự ngăn cách được gì không, hay chỉ là những đường kẻ trên bản đồ…
- Customs: Hải quan. Cái này là kiểm tra hàng hóa mình mang theo đó, xem có gì cấm kỵ không. Ví dụ như mang trái cây tươi vào Úc là bị tịch thu ngay. Hồi trước mình mang theo chai nước mắm, suýt bị giữ lại. May mà giải thích được. Phải nói là luật lệ mỗi nước mỗi khác.
- Security check: Kiểm tra an ninh. Cái này thì quen thuộc rồi, qua cổng từ, kiểm tra hành lý xách tay, xem có vũ khí hay vật dụng nguy hiểm gì không. Mình nhớ có lần quên mất cái bật lửa trong túi áo khoác, suýt bị phạt. Haiz, cuộc đời đúng là bể khổ.
- Immigration: Nhập cảnh. Cái này là kiểm tra hộ chiếu, visa các thứ. Mình nhớ hồi đi Mỹ, xếp hàng nhập cảnh mất gần 2 tiếng đồng hồ, đứng muốn rụng rời cả chân. Có những lúc nghĩ đi du lịch cho khuây khỏa mà hóa ra lại rước thêm mệt mỏi. Nhưng mà nghĩ lại, được đi đây đó, trải nghiệm những điều mới mẻ, cũng đáng giá mà, phải không Lị?
- Customs officer: Nhân viên hải quan. Họ là những người sẽ kiểm tra hàng hóa của mình đó. Cũng tùy người, có người dễ tính, có người khó tính. Mình nhớ có lần gặp một anh hải quan siêu dễ thương, còn chỉ cho mình chỗ mua sim điện thoại nữa. Đôi khi những điều nhỏ nhặt lại khiến mình nhớ mãi.
Chuyến bay của bạn cất cánh lúc mấy giờ tiếng Anh?
Lị ơi, chuyến bay của Ngộ cất cánh lúc 7 giờ tối.
-
7 giờ tối (7 PM) nhé. Ghi nhớ kỹ kẻo lỡ. Mà nhắc mới nhớ, bữa đó suýt trễ chuyến luôn á. Chuyện là…bla bla…
-
Hỏi giờ cất cánh tiếng Anh hả? What time does your flight take off? được nè. Hay là What is your flight’s departure time? cũng ok luôn. Ngộ hay xài cái take off hơn, nghe nó kiểu…gần gũi hơn á. Mà cái departure time thì nghe nó sang chảnh hơn. Lần trước đi công tác, Ngộ xài câu “departure time” với mấy ông tây, thấy mấy ổng cười cười haha. Thôi thì tùy ngữ cảnh mà xài Lị ha.
-
À mà Lị, Ngộ nhớ lúc ở sân bay gặp một ông cũng hỏi giờ bay kiểu “When does your plane leave?”. Cũng được luôn nha. Đơn giản mà hiệu quả. Lần đó Ngộ bay chuyến Vietjet nha, đi Hà Nội.
-
Take off là cất cánh á Lị. Mà departure time là giờ khởi hành, nó nghiêm túc hơn, kiểu trang trọng í. À bữa đó Ngộ quên đem sạc dự phòng, may là trên máy bay có chỗ sạc. Không thì toi, điện thoại sập nguồn, chán chết.
Nhập cảnh xuất cảnh tiếng Anh là gì?
Ối dồi ôi Lị ơi, Ngộ nghe mà hết hồn chim én luôn á! Lị hỏi câu đó mà Ngộ tưởng Lị mới rớt từ trên sao Hỏa xuống chớ! Để Ngộ khai sáng cho Lị nè:
-
Nhập cảnh tiếng Anh á? Đơn giản như đang giỡn, là “Immigration”! Nghe cứ như tên một bộ phim hành động Hollywood ấy nhờ. Chắc Lị mà nói “I need immigration” là người ta dẫn Lị đi đóng phim luôn quá!
-
Còn xuất cảnh hả? Thì là “Exit”! Nghe lạnh lùng như mấy anh bảo kê vũ trường vậy đó. Lị mà ra sân bay nói “I want to exit” thì coi chừng bị tóm cổ vì tưởng Lị trốn trại đó nha!
-
Xuất nhập cảnh chung luôn hả? Thì là “Exit and Entry of a country”. Nghe dài dòng văn tự như sớ táo quân, nhưng mà chính xác tới từng milimet luôn đó Lị!
Nói túm lại là vậy đó Lị. Mà Ngộ nói thiệt nha, lần sau Lị hỏi Ngộ mấy câu “khó nhằn” kiểu này nữa là Ngộ nghỉ chơi Lị luôn á! Ai đời đâu đi hỏi ba cái chuyện mà con nít ba tuổi nó cũng biết! Làm Ngộ tưởng Lị mới trốn trại tâm thần về không đó!
P/S: Lị mà muốn học thêm mấy từ tiếng Anh “khó nhằn” nữa thì cứ hú Ngộ. Ngộ chỉ cho Lị mấy từ mà tới Tây nó cũng phải lạy lục xin học luôn á! (Nhưng mà nhớ trả công Ngộ bằng chầu chè khúc bạch nha Lị!)
Concourse ở sân bay là gì?
Concourse? Sảnh chờ.
- Nơi nối chuyến. Cứ đi thẳng rồi rẽ.
Terminal, nhà ga.
- Đến và đi. Tân Sơn Nhất có hai. Nội địa và quốc tế. Cứ thế mà tính.
(Lị: “Cứ thế mà tính” là thế nào? Ngộ chưa hiểu.)
(Ngộ: Thì cứ đến đó rồi biết. Ai giải thích hết cho Lị bao gi?)
Hải quan trong sân bay là gì?
Lị ơi, nghe đây! Hải quan sân bay á? Đơn giản thôi, tưởng tượng như thế này nhé:
Họ là những chiến binh áo trắng, canh giữ kho báu của quốc gia. Mỗi kiện hàng, mỗi vali, đều phải qua “bàn tay phép thuật” của họ. Khổ thân các anh chị ấy, suốt ngày đối mặt với đủ thứ “quái vật” từ bánh kẹo đến… rắn hổ mang (Chuyện có thật đấy, nghe ông anh kể lại, sợ muốn chết!).
- Kiểm tra hành lý: Tìm đồ lậu, ma túy, khủng bố… đủ cả. Nghe ghê chưa?
- Thu thuế: Đấy là nguồn thu nhập chính của nhà nước, không thu thì ăn gì?
- Bảo vệ môi trường: Ngăn chặn hàng cấm, bảo vệ động vật quý hiếm khỏi bị tiêu diệt.
- An ninh quốc gia: Chống buôn lậu vũ khí, chống khủng bố… Nghe oách chưa?
- Bảo vệ người tiêu dùng: Ngăn chặn hàng giả, hàng nhái, bảo vệ sức khỏe người dân.
Thế đấy, nhiều việc lắm, vất vả lắm. Không phải cứ đứng đó cho đẹp đâu nha! Mà nhớ nhé, lần sau đi máy bay, chuẩn bị hành lý cẩn thận, đừng để mấy anh chị ấy phải “khổ sở” vì mình. Tao từng bị giữ hành lý vì mang quá nhiều trái cây khô, dở ẹt!
Tóm lại: Hải quan sân bay kiểm tra, giám sát, thông quan hàng hóa; bảo vệ an ninh, môi trường và người tiêu dùng.
Góp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.