Macau tiếng Trung là gì?
Macau, hay Ma Cao, trong tiếng Trung là 澳門 (Āomén). Tên Hán-Việt là Áo Môn. Đây là một Đặc khu hành chính của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bên cạnh Hồng Kông. Tên gọi "Macau" thường được sử dụng trong tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác, trong khi "Ma Cao" phổ biến hơn trong tiếng Việt. Cả hai đều chỉ cùng một vùng lãnh thổ với lịch sử phong phú và nền văn hóa pha trộn giữa Trung Hoa và Bồ Đào Nha.
Tên tiếng Trung của Macau là gì?
Tên tiếng Trung của Macau là 澳門 (Áo Môn).
Tao nói cho mày nghe này, cái vụ Áo Môn nghe nó cứ kiểu cổ kính thế nào ấy. Tháng 7 năm 2018, tao có đi Hong Kong rồi ghé Macau chơi, đi phà mất có tiếng đồng hồ. Nhớ hôm đó nắng chang chang. Đến nơi, tao thấy kiến trúc nó lai lai kiểu Bồ Đào Nha.
Mà công nhận, hồi đó đi Macau tao thấy toàn casino với khách sạn sang chảnh, đúng kiểu Las Vegas của Châu Á. Chơi ở Venetian cả buổi chiều, thấy nó hoành tráng phết. Giá vé phà từ Hong Kong qua Macau hồi đó hình như tầm 300 đô la Hong Kong, cũng không rẻ lắm.
Mày thấy không, cái tên Áo Môn nó nghe nó khác hẳn Macau hay Ma Cao. Kiểu nó mang một cái gì đấy rất Trung Hoa, rất truyền thống, không lẫn vào đâu được.
Hồng Kông dùng tiếng Trung gì?
Mày hỏi tiếng Trung gì ở Hồng Kông hả? Để tao kể cho mày nghe chuyện này.
Hồi tao đi du lịch Hồng Kông năm ngoái, xuống sân bay Chek Lap Kok, tao cứ tưởng ai cũng nói tiếng Quan Thoại. Ai dè, toàn tiếng léo nhéo lạ hoắc. Hỏi ra mới biết, dân ở đó chủ yếu xài tiếng Quảng Đông.
- Tao nhớ như in cái mặt ng ngác của tao khi cố gắng đọc menu bằng tiếng Anh mà mấy cô chú phục vụ cứ líu lo tiếng Quảng.
- Thậm chí, tao còn bị lạc ở khu Mong Kok vì không biết đường mà hỏi toàn tiếng Quan Thoại.
Tiếng Quảng Đông ở Hồng Kông nó là vậy đó, mày. Nó là ngôn ngữ mẹ đẻ của người ta, là tiếng chuẩn luôn đó. Chứ không phải tiếng Quan Thoại mà mình hay nghe đâu.
Mấy cái này tao biết được là vì:
- Tao phải vật lộn với việc giao tiếp.
- Tao đọc cả đống bài viết về văn hóa Hồng Kông sau chuyến đi đó.
Nên mày cứ yên tâm là tiếng Quảng Đông là “chính chủ” ở Hồng Kông đó.
Hồng Kông dùng tiếng gì?
Mày hỏi tiếng Hồng Kông á? Ngồi đây tao nói mày nghe.
-
Tiếng Anh và tiếng Trung Quốc (Quan Thoại) là hai ngôn ngữ chính thức ở Hồng Kông.
-
Nhưng mà… người dân ở đó nói tiếng Quảng Đông nhiều hơn á mày. Nó như là tiếng mẹ đẻ luôn rồi.
-
Tao nhớ hồi nhỏ coi phim TVB, toàn nghe tiếng Quảng Đông thôi. Giờ lớn rồi, thấy người ta vẫn dùng tiếng đó nhiều.
-
Luật pháp thì ghi vậy, nhưng thực tế nó khác lắm. Giống như việc tao nói “ăn cơm chưa” với việc tao thật sự có cơm để ăn vậy đó…
Phim Hồng Kông nói tiếng gì?
Mày hỏi phim Hồng Kông nói tiếng gì? Tao nói cho mày nghe này! Tiếng Quảng Đông chứ tiếng gì nữa! Đúng rồi, Tiếng Quảng Đông Hồng Kông đó, hay là Hương Cảng Việt ngữ gì đấy, nghe cứ sành điệu thế nào ấy. Tao xem phim Hồng Kông nhiều lắm rồi, quen tai lắm.
- Mà nói thật, nghe nó khác tiếng Quan Thoại nhiều phết, nhiều từ nghe lạ hoắc.
- Tao có đứa bạn học ở Hồng Kông về, nó bảo tiếng Quảng Đông khó học lắm, ngữ điệu nó phức tạp.
- Nó còn kể, hồi nó ở đó, người ta nói chuyện nhanh kinh khủng, tao nghe nó kể mà thấy chóng mặt.
- Có nhiều phim Hồng Kông có phụ đề tiếng Việt, nhưng mà xem phim gốc vẫn đã hơn. Nghe tiếng Quảng Đông mới đúng chất phim Hồng Kông chứ.
À, quên nữa, tiếng Quảng Đông là phương ngữ tiếng Quảng Châu nha. Nghe nói, nó cũng có nhiều biến thể khác nhau nữa. Thật ra, tao cũng chả biết nhiều về cái này lắm đâu, chỉ biết là phim Hồng Kông nói tiếng Quảng Đông thôi, cái này chắc chắn. Tao xem phim nhiều mà! Năm ngoái tao còn xem bộ phim “Diệp Vấn 4” , hay lắm. Tiếng Quảng Đông nghe hay dã man!
Chắc vậy đó, mày hiểu chưa? Hỏi gì nữa không? Tao đang bận xem phim đây. Hôm qua tao mới xem xong phim “Thập diện mai phục”, hay lắm, mày nên xem thử.
Hong Kong được mệnh danh là gì?
Mày hỏi Hồng Kông được mệnh danh là gì hả? Để tao rót cho mày ly trà nóng rồi nói chuyện. Đừng có mà trố mắt lên, tao biết tỏng mày đang nghĩ gì đấy.
-
Thiên đường mua sắm Châu Á: Cái này thì khỏi bàn, móc hầu bao ra là biết liền.
-
Vùng đất của các tòa nhà cao ốc: Đứng giữa đường mà ngước lên, chóng mặt ráng chịu.
-
Nét riêng độc đáo trong văn hóa: Mấy cái này phải “mục sở thị” mới thấm được, chứ đọc báo thì… tin một nửa thôi nhá!
(À mà tao nói nhỏ, đừng có dại mà đổi hết tiền ra đô la Hồng Kông. Lỡ kẹt lại đó thì đừng có mà gọi tao khóc lóc đấy!)
Hong Kong được gọi là gì?
Mày hỏi Hong Kong là gì á? Tao cho mày hay nè, dân tình hay gọi nó là “xứ Cảng Thơm“.
- Không chỉ vì nó là cái cảng. Mà còn vì xưa kia, Hong Kong là trùm xuất khẩu trầm hương.
- Trầm hương xịn sò tới mức làm ra nhang, bán giá trên trời, tới 60.000 đô một cây lận đó.
- Mấy ông thuyền nhân buôn bán qua lại dùng từ này. Ai dè mấy cha người Anh “mượn” luôn, thành tên gọi chính thức. (Nghe mà thấy tức á!)
Mà mày biết không, có khi sau này người ta lại gọi Việt Nam là “xứ Mì Gói” cũng nên. Tại tao thấy ai qua đây cũng khen mì tôm Việt Nam ngon bá cháy!
Hương Cảng là ở đâu?
Hương Cảng là Hồng Kông. Mày không biết à? Hồng Kông á, ở Trung Quốc. Cảng thơm. Ừ, Hương Cảng là cảng thơm. Nhớ hồi tao đi du lịch… à không, hình như là xem phim… thấy bảo ở đó thơm thật. Mà thơm cái gì nhỉ? Thơm gỗ hương ấy. Đúng rồi! Gỗ hương, bán gỗ hương nên gọi là cảng thơm. Aberdeen á, ở trên đảo Hồng Kông. Mà đảo Hồng Kông là của Hồng Kông rồi. Hồng Kông nằm ở phía Nam Trung Quốc.
- Hương Cảng = Hồng Kông.
- Nằm ở phía Nam Trung Quốc.
- Aberdeen là nơi buôn gỗ hương.
- Tên gọi “cảng thơm” xuất phát từ việc buôn bán hương liệu, gỗ hương.
- Tao nhớ tao mua mấy cái vòng gỗ hương ở Chợ đêm Temple Street. Năm ngoái. Hay năm kia nhỉ? Hồng Kông nhộn nhịp phết. Lần sau nhất định phải đi ăn dimsum. Mà lần trước ăn ở đâu rồi ý nhỉ? Quên béng mất. Nghe nói món vịt quay Bắc Kinh ở Hồng Kông cũng ngon lắm. À mà thôi, vịt quay Bắc Kinh thì phải ở Bắc Kinh mới ngon. Hồng Kông nổi tiếng dimsum với trà sữa.
Hồng Kông hay Huếng Cỏng gì đó. Tiếng Quảng. Tao nói tiếng Quảng dở tệ. Chỉ biết mỗi Ni Hảo Ma với cả… cả gì nữa nhỉ? Học mãi mà chả nhớ. Tiếng Hoa khó vãi. Mà tiếng Quảng với tiếng Hoa khác nhau à? Hay là giống nhau? Hình như khác nhau thì phải. Thôi kệ.
- Tiếng Quảng Đông gọi là Huếng Coỏng.
- Nghĩa là cảng thơm.
Hồng kông được gọi là gì?
Mày hỏi Hồng Kông gọi là gì? Tao nói cho mày nghe… Hương Cảng… Gió biển mặn mòi, phả vào mặt, thấm vào từng thớ vải áo. Nhớ cái cảm giác đứng trên đỉnh Victoria Peak, nhìn xuống thành phố lung linh huyền ảo dưới ánh đèn, như một giấc mơ dài không dứt.
Hồng Kông, Hương Cảng. Tên gọi nào cũng đẹp, cũng gợi nên một không gian riêng. Mỗi lần nhắc đến, trong lòng lại dậy lên bao nhiêu kỷ niệm. Những con phố tấp nập, ồn ào nhưng cũng rất quyến rũ. Mùi hương của trà sữa, của bánh mì nướng bơ, của hàng trăm món ăn đường phố… Nghe thôi đã thấy thèm. Tôi còn nhớ vị ngọt của sữa tươi chan lẫn vị đắng nhẹ của cafe sữa đá ở quán nhỏ trên đường Nathan.
- Đặc khu hành chính của Trung Quốc.
- Tiền tệ riêng.
- Hệ thống pháp lý riêng.
- Hơn 260 đảo lớn nhỏ.
- Nằm ở bờ biển Đông Nam Trung Quốc.
Ôi, cái cảm giác ấy… như vừa mới ngày hôm qua. Nhưng thời gian… nó cứ trôi đi như dòng nước… không chờ đợi bất cứ ai. Hương Cảng… Hồng Kông… một cái tên, vạn điều nhớ thương. Tháng 7 năm ngoái, tôi mới về thăm nhà bác họ ở khu vực Causeway Bay. Thật sự rất nhớ không khí nơi đây.
Mày hiểu không? Nó không chỉ là một cái tên địa lý khô khan, mà là cả một vùng trời ký ức, đầy ắp những ngọt ngào, những đắng cay. Những con người… những câu chuyện… tất cả đều hiện lên trong tâm trí tôi, mỗi khi nhớ về Hương Cảng.
Góp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.