Cảm xúc tiếng Hàn là gì?
Mình thấy dịch 촉감 (chokgam) là xúc cảm thì đúng hơn, vì nó thiên về cảm giác khi chạm vào. Còn cảm xúc (느낌 - neukkim hoặc 감정 - gamjeong) lại bao hàm cả trạng thái tinh thần nữa. Dùng 촉감 cho cảm xúc nghe chưa được tự nhiên lắm, dễ gây hiểu nhầm. Tiếng Hàn phân biệt khá rõ hai khái niệm này nên cần cẩn thận khi sử dụng.
Cảm xúc tiếng Hàn là gì nhỉ? Mình cứ thấy hơi lấn cấn thế nào ấy. Người ta hay dịch 촉감 (chokgam) là “xúc cảm” mà đúng ra nó thiên về cảm giác khi sờ vào một cái gì đó hơn. Ví dụ như sờ vào cái áo len mềm mại, hay cái ghế da trơn láng ấy. Đấy là chok-gam. Chứ còn “cảm xúc” thì phải là 느낌 (neukkim) hoặc 감정 (gamjeong) cơ. Nó bao hàm cả trạng thái tinh thần nữa, kiểu vui, buồn, giận hờn,… Như hồi mình xem bộ phim Hàn Quốc, đoạn nam chính chia tay nữ chính, mình khóc như mưa ấy, đấy mới là neukkim chứ! Đúng không?
Dùng 촉감 (chokgam) cho “cảm xúc” nghe cứ sai sai, kiểu như đang nói về sờ mó gì đó chứ không phải cảm nhận bên trong. Dễ gây hiểu nhầm lắm. Nhớ có lần mình đọc một bài dịch, người ta dùng chok-gam để chỉ cảm xúc của nhân vật, mình đọc mà cứ thấy… sao sao ấy. Không được tự nhiên.
Tiếng Hàn phân biệt hai khái niệm “cảm giác khi chạm” và “cảm xúc tinh thần” khá rõ ràng. Nên mình nghĩ là khi học hay dịch thuật thì cũng cần phải cẩn thận khi dùng từ. Không khéo lại truyền đạt sai ý nghĩa. Haizz, học tiếng Hàn cũng lắm thứ phải để ý nhỉ?
#Cảm Xúc Hàn#tắm trắng#Tiếng HánGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.