Uống tiếng Hán Việt là gì?

44 lượt xem
Uống trong tiếng Hán Việt không có một từ tương đương duy nhất mà phụ thuộc vào ngữ cảnh. Tuy nhiên, 動詞 喝 (hē) trong tiếng Trung, thường dịch là uống, có thể xem là tương ứng gần nhất với nhiều trường hợp dùng từ uống trong tiếng Việt. Sự khác biệt nằm ở sắc thái: 喝 thường chỉ việc uống nhanh, mạnh, hoặc đồ uống có cồn; trong khi uống trong tiếng Việt bao hàm phạm vi rộng hơn, từ nước lọc đến rượu mạnh. Vì vậy, 喝 chỉ là một trong những cách chuyển ngữ cho uống từ Hán Việt, không phải là từ gốc.
Góp ý 0 lượt thích

Uống tiếng Hán Việt là gì ấy nhỉ? Câu hỏi này làm mình nhớ đến hồi học cấp 3, lúc thầy dạy Hán Nôm cứ lôi thôi mãi với mấy từ đồng nghĩa, khó hiểu lắm! Thực ra, "uống" trong tiếng Việt mình rộng lắm, đúng không? Nước lọc, nước chè, bia rượu, sữa... đủ cả, đúng không? Chả dễ tìm một từ Hán Việt nào dịch sát nghĩa được hết.

Mà nói thật, hồi đó mình cũng tra cứu nhiều lắm, tìm hoài mới thấy chữ 喝 (hē) trong tiếng Trung, người ta hay dịch là "uống". Nhưng mà nó... khác một chút! "Hē" thường ám chỉ kiểu uống mạnh, uống nhanh, hoặc là uống thứ gì đó mạnh, kiểu rượu bia ấy. Ví dụ như kiểu "hē jiǔ" (喝酒) là uống rượu, nghe mạnh mẽ hơn hẳn là "uống rượu" của mình đúng không? Nên thấy chưa, không hẳn là tương đương hoàn toàn đâu.

Nhớ hồi mình đi ăn với mấy đứa bạn, gọi bia, đứa nào đứa nấy cứ "hē hē" gọi là "uống ừng ực", sảng khoái lắm! Cái "hē" đó mới thấy đúng chất, chứ mình mà dùng "uống" thôi thì nghe... nhạt nhẽo. Hiểu không? Tóm lại, chữ Hán Việt tương đương với "uống" trong tiếng Việt thì không có một cái nào chính xác tuyệt đối cả, tùy ngữ cảnh lắm. "Hē" chỉ là một trong những lựa chọn thôi, cũng như nhiều từ khác nữa, phải xem xét cả ngữ cảnh mới dịch cho chuẩn được. Đúng là học Hán Việt khó thật!