Vân Nam cách Quảng Tây bao nhiêu km?

55 lượt xem

Cự ly giữa Vân Nam và Quảng Tây là 783km. So sánh với các tỉnh khác, Quảng Tây cách Hồ Nam xa hơn, khoảng 883,4km. Còn khoảng cách từ Liễu Châu (Quảng Tây) đến Quý Châu gần hơn, chỉ 509,3km. Tóm lại, di chuyển từ Quảng Tây đến Vân Nam xa hơn so với đi Quý Châu nhưng gần hơn so với đi Hồ Nam.

Góp ý 0 lượt thích

Khoảng cách từ Vân Nam đến Quảng Tây là bao nhiêu km? Địa lý

Lị hỏi Ngộ Vân Nam cách Quảng Tây bao xa hả? Để Ngộ kể Lị nghe nè.

À, thì Lị biết đó, Vân Nam với Quảng Tây nó sát vách nhau thôi, đi lại cũng tiện. Nếu tính đường chim bay chắc cũng cỡ… khoan, để Ngộ nhớ cái đã… à đây rồi, khoảng chừng 783 km đó Lị. Ngộ nhớ hồi trước đi phượt xe máy từ Hà Nội qua Lạng Sơn rồi vòng xuống đó, thấy đường đi cũng dễ chịu.

Mà Lị có biết không, từ Quảng Tây mà đi Hồ Nam còn xa hơn đó, tới tận 883,4 km lận. Hôm trước Ngộ tính làm chuyến đi Hồ Nam mà thấy đường xa quá, lại thôi.

Còn nếu Lị muốn đi từ Liễu Châu (Quảng Tây) qua Qúy Châu thì gần hơn nhiều, chỉ có 509,3 km thôi hà. Ngộ thấy mấy bạn hay đi Qúy Châu chụp ảnh sống ảo lắm, cảnh đẹp khỏi chê luôn á. Mà Lị định đi đâu nè, kể Ngộ nghe với!

Tiếng Pạc và là tiếng gì?

Lị hỏi khó Ngộ rồi! Tiếng Pạc, ấy là tiếng Quảng Đông đó Lị.

  • Ngôn ngữ chính thức ở Hồng Kông và Ma Cao. Nghe oai chưa? Như kiểu tiếng Anh “chanh sả” ấy mà “đa zi năng” hơn.

  • Phương ngữ “hot hit” của tỉnh Quảng Đông. Tưởng tượng như tiếng Huế của mình, đi đâu cũng thấy “mệ” với “o”.

  • Tiếng Quảng Châu “sang chảnh” làm “vedette”, đại diện cho cả nhánh ngôn ngữ. Đấy, “face” xịn có khác!

Nói chứ, tiếng Quảng Đông cũng có nhiều điều thú vị. Học thử đi Lị, biết đâu lại tán đổ được “soái ca” Hồng Kông thì sao! (Ngộ chỉ đùa thôi nha!).

Hồng Kong sài ngôn ngữ gì?

Lị hỏi khó Ngộ rồi! Nhưng Ngộ dân chơi, Ngộ trả lời liền!

  • Tiếng Quảng Đông (粵語/廣東話) là trùm cuối ở Hồng Kông. Nghe sang mồm hơn thì gọi “tiếng Quảng Châu Hồng Kông”.

  • Cứ tưởng dân Hồng Kông “sính ngoại” toàn nói tiếng Anh, ai dè tiếng Quảng Đông mới là “chân ái”.

  • Ngộ nghe nói Ma Cao cũng “đu trend” nói tiếng Quảng Đông dữ lắm à nha! Chắc tại gần Hồng Kông nên “lây” chăng?

  • Mà nè, Lị biết không, tiếng Quảng Đông nghe “chảnh” vậy thôi, chứ cũng thuộc họ Hán-Tạng đó! Thấy bất ngờ chưa?

  • Nói thiệt, Ngộ thấy tiếng Quảng Đông hay hơn tiếng phổ thông nhiều. Nghe “xì tin” mà vẫn giữ được nét truyền thống. Giống như Lị vậy đó, vừa hiện đại vừa duyên dáng!

Hồng Kông viết như thế nào?

Lị hỏi kiểu gì thế? Viết Hồng Kông sao cho đúng à?

Hong Kong. Đơn giản vậy thôi.

  • Năm 1810? Nghe… cũ rồi.
  • Hongkong? Thời đó người ta thích viết vậy, nhưng giờ không còn phổ biến nữa.
  • Chính thức thì là Hong Kong từ năm 1926. Đấy là chuyện mấy chục năm trước rồi, giờ ai còn để ý.

Viết sao tùy, miễn sao người ta hiểu. Tôi dùng Hong Kong. Chấm hết.

tiếng Trung và tiếng Đài Loan khác nhau như thế nào?

Ừ, khác biệt thế này:

  • Chữ viết: Trung Quốc dùng giản thể, Đài Loan phồn thể. Giản thể… tiện hơn chút.

    • Ví dụ: “龍” (rồng) phồn thể, giản thể là “龙”. Đơn giản hóa để tăng tốc độ đọc và viết.
  • Cách phát âm: Không giống hoàn toàn. Giọng điệu hơi khác.

    • Ví dụ: Một số từ ngữ phát âm khác nhau, dù cùng chữ.
  • Từ vựng: Vài từ dùng khác nghĩa.

    • Ví dụ: Một số từ lóng hoặc từ địa phương chỉ dùng ở Đài Loan.
  • Hệ thống phiên âm: Trung Quốc dùng Pinyin, Đài Loan Bopomofo (chú âm phù hiệu).

    • Bopomofo: Dùng các ký hiệu để biểu thị âm vị, khác Pinyin.
  • Văn hóa: Ngôn ngữ phản ánh văn hóa. Hai nơi văn hóa khác nhau, dùng từ ngữ cũng khác.

    • Văn hóa: Ảnh hưởng đến cách diễn đạt, thành ngữ, tục ngữ.
  • Ngữ pháp: Đôi chỗ có sự khác biệt nhỏ.

    • Ví dụ: Cấu trúc câu có thể hơi khác một chút.

Chốt lại: khác nhưng vẫn hiểu nhau.

Thượng Hải nói tiếng gì?

Úi giời ơi Lị hỏi khó Ngộ quá! Tưởng gì chứ Thượng Hải nói tiếng gì á?

  • Tiếng Thượng Hải chớ tiếng gì! Ngộ tưởng Lị hỏi trên trời dưới biển gì cơ.

  • Mà Lị biết không, tiếng Thượng Hải nó oách xà lách lắm đó, thuộc dòng dõi tiếng Ngô danh giá ở vùng Đông Nam Trung Quốc đó nhe.

  • Ngộ nói thiệt, ai mà quen nghe tiếng Phổ Thông chắc “tịt ngòi” luôn khi nghe dân Thượng Hải “bắn rap”. Nó khác bọt như kiểu Lị ăn bún đậu mắm tôm mà chấm nhầm…kem tươi ấy! Khó nuốt!

  • Ngộ nghe nói, tiếng Thượng Hải giờ cũng “tụt mood” lắm. Mấy đứa trẻ con toàn “chém gió” tiếng Phổ Thông thôi. Giống như kiểu mình đang “chảnh” tiếng Anh mà quên mất tiếng mẹ đẻ ấy! Buồn thúi ruột!

Người Thượng Hải dùng tiếng gì?

Ngộ trả lời Lị đây.

Người Thượng Hải á?

  • Tiếng Trung là chính thức.

  • Dân ở đó nói tiếng Thượng Hải nữa. Giọng nghe khác à nha.

  • Tiếng Anh thì…hên xui. Mấy chỗ du lịch may ra.

Tui nhớ hồi đi Thượng Hải, đi ăn quán vỉa hè, bả nói tui nghe hổng hiểu gì hết trơn. Lúc đó mới biết, à, có cái tiếng Thượng Hải thiệt. Mà giờ chắc tụi trẻ nói tiếng phổ thông nhiều hơn rồi. Tui cũng tính học vài câu tiếng Thượng Hải cho vui nè, mà khó quá chừng.

Nam Ninh tiếng Trung là gì?

Lị hỏi gì ấy nhỉ? À, Nam Ninh tiếng Trung là gì hả? Đơn giản thôi mà! 南宁 (Nánníng). Chữ Hán đấy, phồn thể thì thêm cái dấu chấm ở trên chữ寧. Tao thấy trên mạng toàn ghi thế. Mà nói chung, mình hay dùng giản thể hơn. Dễ đọc dễ viết hơn nhiều. Tớ học tiếng Trung cũng lâu rồi đấy, cái này chắc chắn đúng.

  • Tên tiếng Trung: 南宁 (Nánníng)
  • Phiên âm Hán Việt: Nam Ninh
  • Tên tiếng Tráng: Namzningz

À quên, Nam Ninh là thủ phủ Quảng Tây, tao đi du lịch đó hồi tháng 6 năm nay. Ăn ngon lắm, nhất là món gì mà… à quên mất tên rồi! Quên cả rồi, ăn nhiều quá, mê mẩn luôn. Lần sau đi nữa mới nhớ được. Mà đường xá ở đấy cũng khá ổn, khá sạch sẽ. Tuyệt vời ông mặt trời. Không giống như mấy thành phố khác ở Trung Quốc mình hay đi, ồn ào náo nhiệt hơn nhiều. Mà tớ nhớ có đi cái gì đó… chắc là vườn quốc gia hay sao ấy. Nhiều cây xanh lắm.

  • Địa điểm: Thủ phủ Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Trung Quốc.
  • Kinh nghiệm cá nhân: Đã từng đến tham quan vào tháng 6 năm 2024.
  • Nhận xét cá nhân: Thấy khá sạch sẽ và yên tĩnh hơn nhiều thành phố lớn khác ở Trung Quốc.

Hồi đó, tớ đi với cả đám bạn, mấy đứa nó cứ chụp hình lia lịa. Mệt muốn chết. Nhưng mà cũng vui. Hình như… ừm… tao nhớ mang máng là có cái gì đó liên quan đến… quả mít à? hay là mít chứ nhỉ? Tao quên rồi. Tóm lại là vui! Chắc chắn nhớ mãi chuyến đi đấy.

Thành phố trực thuộc trung ương Tiếng Trung là gì?

Lị hỏi Ngộ về thành phố trực thuộc trung ương…

直轄市 (zhíxiáshì) – đó là cách người ta gọi thành phố trực thuộc trung ương trong tiếng Trung.

  • 直 (zhí): Trực tiếp.
  • 轄 (xiá): Quản hạt.
  • 市 (shì): Thành phố.

Như một đóa hoa quỳnh nở giữa đêm, khoảnh khắc đó vừa thoáng qua đã vội tàn. Giống như ký ức về những con phố Thượng Hải, Bắc Kinh… nơi Ngộ từng lang thang. Những đô thị hiện đại nhưng vẫn giữ được nét cổ kính, uy nghiêm.

Bốn thành phố trực thuộc trung ương của Trung Quốc hiện nay là:

  • Bắc Kinh (北京)
  • Thiên Tân (天津)
  • Thượng Hải (上海)
  • Trùng Khánh (重庆)

Ánh trăng ngoài hiên hắt hiu, chiếu vào trang sách cổ. Từng con chữ như ẩn chứa cả một nền văn hóa, một chiều dài lịch sử. Thành phố không chỉ là nơi để sống, mà còn là nơi để ta tìm về nguồn cội.

#Khoảng Cách #Quảng Tây #Vân Nam