Thủy thủ đoàn tiếng Anh là gì?

1 lượt xem

Mình thấy crew đúng là từ dùng cho thủy thủ đoàn, nhưng nó còn chỉ chung bất kỳ nhóm người làm việc cùng nhau nữa. Trong ví dụ bạn đưa ra, mình nghĩ crew mang nghĩa rộng hơn, kiểu như đội ngũ/nhóm người được đào tạo. Nếu muốn nhấn mạnh thủy thủ trên tàu thì dùng ships crew hoặc naval crew sẽ chính xác hơn. Cần xem ngữ cảnh cụ thể để chọn từ phù hợp nhất.

Góp ý 0 lượt thích

Ôi, “thủy thủ đoàn” tiếng Anh là gì hả? Câu hỏi này làm mình nhớ đến hồi xem mấy bộ phim về biển cả ghê. Lúc nào cũng nghe tụi nó nói “crew” lia lịa. Mà công nhận, “crew” đúng là từ mình hay thấy nhất khi nói về thủy thủ đoàn.

Nhưng mà, khoan đã! “Crew” đâu chỉ có nghĩa là thủy thủ đoàn không đâu. Mình nhớ có lần đọc báo thấy người ta dùng “crew” để chỉ cả một đám bạn thân hay là một nhóm làm dự án chung nữa cơ. Kiểu như “the marketing crew” (đội marketing) chẳng hạn. Nên là, theo mình, “crew” nó hơi bị đa năng, chỉ chung chung nhóm người làm việc cùng nhau á.

Còn trong cái ví dụ mà bạn đưa ra… ừm… mình đoán là “crew” ở đây nó mang nghĩa rộng hơn, ý chỉ một đội ngũ được đào tạo bài bản ấy. Chứ nếu muốn nói đích thị là “thủy thủ trên tàu” thì chắc phải dùng “ship’s crew” hoặc “naval crew” mới chuẩn cơm mẹ nấu nhỉ?

Nói chung là, mình nghĩ quan trọng nhất vẫn là phải xem cái ngữ cảnh cụ thể như thế nào. Ví dụ đang nói về một con tàu cụ thể, thì “ship’s crew” là auto đúng rồi. Còn nếu đang bàn về một nhóm người có kỹ năng làm việc trên biển nói chung, thì “crew” cũng không sai đâu. Haizz, tiếng Anh nhiều khi cũng lắt léo ghê! Không biết có đúng không nữa, hihi!