Sự luyến tiếc Tiếng Anh là gì?
Luyến tiếc trong tiếng Anh không có một từ duy nhất hoàn hảo để diễn đạt trọn vẹn sắc thái. Tùy ngữ cảnh, ta có thể dùng nhiều từ khác nhau:
-
Longingly remember: Nhớ thương da diết, luyến tiếc một điều gì đã qua. Dùng khi nhớ về kỷ niệm đẹp nhưng đã mất.
-
Regret: Hối tiếc, ân hận về một hành động trong quá khứ. Mang sắc thái tiêu cực hơn.
-
Repent: Ăn năn, hối hận sâu sắc về tội lỗi hoặc sai lầm. Mang ý nghĩa đạo đức, tâm linh.
Chọn từ nào phụ thuộc vào mức độ và bản chất của sự luyến tiếc.
Hỏi “luyến tiếc” tiếng Anh là gì thì… haizzz, thật ra khó nhỉ! Không có một từ nào “chuẩn chỉnh” đâu. Nó cứ lửng lơ, lấp lửng kiểu gì ấy. Như kiểu mình nhớ hồi đi du học, chia tay mấy đứa bạn thân ở sân bay, cái cảm giác nghẹn ngào ấy, dùng “longingly remember” thì nghe có vẻ hơi… sến súa, mà “regret” thì lại tiêu cực quá. Đúng là nhớ nhung da diết thật đấy, nhưng đâu có hối hận gì đâu. Mà “repent” thì lại càng không đúng, có phạm tội gì đâu mà ăn năn. Hồi đó, mình chỉ biết nói đại khái là “miss you guys so much” thôi, nghe đơn giản vậy mà cũng diễn tả được phần nào.
Nghĩ lại cũng buồn cười, tiếng Việt mình phong phú thật, bao nhiêu sắc thái tình cảm mà chỉ một từ “luyến tiếc” là bao hàm hết. Tiếng Anh thì phải lựa từ cho đúng ngữ cảnh. Nếu tiếc nuối vì đã làm gì sai thì dùng “regret” được. Ví dụ như: “Tôi hối hận vì đã không học hành chăm chỉ hơn” – “I regret not studying harder”. Còn kiểu “ăn năn hối cải” thì mới dùng “repent”. Mà cái này chắc ít dùng trong giao tiếp hàng ngày.
Tóm lại, muốn nói “luyến tiếc” thì phải tùy trường hợp mà “bẻ lái” thôi. Chẳng có từ nào hoàn hảo cả. Nhiều khi nghĩ mà cũng mệt!
#Luyến Tiếc #Nghĩa #Tiếng AnhGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.