Đồng ý 2 tay 2 chân tiếng Anh là gì?

3 lượt xem

Ồ, ambidextrous chỉ đơn giản là người thuận cả hai tay thôi bạn ạ! Nhưng mà, ngẫm nghĩ thì, nó còn hơn cả sự khéo léo. Đó là biểu tượng của sự cân bằng, khả năng thích nghi tuyệt vời và một tư duy linh hoạt, có thể xử lý mọi thứ từ nhiều góc độ khác nhau. Thật ngưỡng mộ những người như vậy!

Góp ý 0 lượt thích

“Đồng ý 2 tay 2 chân” trong tiếng Anh: Không chỉ là Ambidextrous!

“Đồng ý 2 tay 2 chân” – câu thành ngữ Việt Nam mình nghe qua đã thấy cái sự nhiệt tình, cái sự đồng thuận đến mức “hết mình” nó như thế nào rồi. Vậy mà cứ hễ ai hỏi câu tương đương trong tiếng Anh là y như rằng người ta auto trả lời “ambidextrous” (người thuận cả hai tay). Ủa, khoan đã! Ambidextrous thì đúng là hay đấy, là giỏi đấy, nhưng nó đâu có lột tả hết được cái “tấm lòng” mình muốn gửi gắm khi gật đầu lia lịa “đồng ý 2 tay 2 chân” chứ?

Tôi nghĩ, cái hay của ngôn ngữ nằm ở chỗ nó phản ánh văn hóa, tư duy của một dân tộc. Cái sự “2 tay 2 chân” của người Việt mình, nó không chỉ là khả năng sử dụng tay chân thành thạo, mà còn là cái thái độ, cái sự quyết tâm, cái sự sẵn sàng “xắn tay áo” vào làm nữa kìa. Ambidextrous, xét cho cùng, chỉ là một kỹ năng, một khả năng về mặt thể chất.

Thử nghĩ xem, khi sếp giao cho bạn một dự án khó nhằn, bạn “đồng ý 2 tay 2 chân”, có nghĩa là bạn không chỉ biết làm, mà bạn còn hứa sẽ dốc hết sức lực, trí tuệ, thậm chí là cả thời gian cá nhân để hoàn thành nó. Bạn không chỉ “khéo tay” mà còn “khéo cả tâm” nữa.

Vậy thì trong tiếng Anh, có lẽ chúng ta cần một cụm từ diễn đạt được cái “tâm” ấy. Thay vì chỉ đơn thuần nói về khả năng sử dụng tay, mình có thể tập trung vào cái sự nhiệt tình, cái sự đồng thuận tuyệt đối. Ví dụ như:

  • “I’m all in!” – Tôi chơi hết mình! (Cái này thể hiện sự dấn thân)
  • “I’m wholeheartedly in agreement!” – Tôi hoàn toàn đồng ý! (Nhấn mạnh sự chân thành)
  • “I’m on board with that 100%!” – Tôi đồng ý với điều đó 100%! (Khẳng định sự đồng thuận tuyệt đối)
  • “I’m giving it my full support!” – Tôi hoàn toàn ủng hộ! (Tập trung vào sự ủng hộ và giúp đỡ)

Hay hơn nữa, nếu muốn diễn tả cái sự nhiệt tình “xắn tay áo” vào làm, mình có thể dùng:

  • “I’m eager to jump in!” – Tôi rất háo hức tham gia!
  • “I’m happy to roll up my sleeves and get to work!” – Tôi rất sẵn lòng xắn tay áo lên và bắt đầu làm việc!

Chứ cứ “ambidextrous” mãi thì nghe nó cứ… kỹ thuật sao ấy.

Tóm lại, theo quan điểm cá nhân của tôi, “ambidextrous” không phải là cách dịch hay cho “đồng ý 2 tay 2 chân”. Nó thiếu đi cái hồn, cái tinh thần của người Việt mình. Mình cần những cụm từ diễn tả được cái sự nhiệt tình, cái sự quyết tâm, cái sự đồng thuận từ tận đáy lòng cơ. Bởi vì, đôi khi, ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp, mà còn là cách chúng ta thể hiện bản thân, thể hiện văn hóa và con người mình nữa. Và trong trường hợp này, “đồng ý 2 tay 2 chân” là một lời hứa, một lời khẳng định đầy trách nhiệm, chứ không chỉ là một kỹ năng đơn thuần.