Hôm nay là thư mấy trong tiếng Trung?
Tôi thấy cách giải thích khá hay, dùng 几 để hỏi thứ trong tuần rất tiện lợi. Tuy nhiên, câu hỏi ban đầu hỏi thư mấy, không phải thứ mấy. Vậy nên, câu trả lời chưa chính xác. Để hỏi hôm nay là thư mấy trong tiếng Trung, cần phải dùng cách diễn đạt khác, không thể chỉ dùng 几. Phải có thêm ngữ cảnh hoặc cách diễn đạt cụ thể hơn. Tôi nghĩ nên bổ sung thông tin để câu trả lời đầy đủ hơn.
Ừm, hôm nay thư mấy trong tiếng Trung nhỉ? Cái vụ dùng “几” để hỏi thứ trong tuần thì mình thấy cũng hay ho thật. Tiện lợi phết! Cơ mà… hình như có gì đó sai sai? Người ta hỏi “thư mấy” chứ có phải “thứ mấy” đâu. Chậc, đúng là trả lời kiểu này chưa chính xác rồi.
Nói thật, mình nghĩ dùng “几” không thôi thì chưa đủ đô đâu. Phải thêm thắt cái gì đó nữa chứ. Ví dụ như… ừm… phải có ngữ cảnh á! Giống như kiểu mình đang nói chuyện với bạn bè, mình có thể hỏi “Ê, hôm nay thứ mấy rồi nhỉ?” thì người ta tự hiểu là mình đang hỏi thứ trong tuần. Nhưng nếu đang nói chuyện nghiêm túc hơn, kiểu sắp xếp lịch làm việc chẳng hạn, thì cần nói rõ ràng hơn. Ví dụ như… à… “Hôm nay là ngày bao nhiêu tháng mấy rồi?” ấy.
Trong tiếng Trung chắc cũng vậy thôi. Phải nói rõ ra là mình muốn hỏi cái gì. Chứ cứ “几” không thì người nghe biết đường nào mà lần. Kiểu như hồi mình học tiếng Anh, cứ suốt ngày nhầm lẫn giữa “what day” với “which day”. Hỏi “what day is it today?” thì người ta mới hiểu là mình hỏi hôm nay thứ mấy. Chứ hỏi “which day is it today?” thì nghe nó cứ kì kì, kiểu như đang chọn trong một số ngày nhất định ấy. Haizzz, học tiếng nước ngoài đúng là lắm cái rắc rối!
Thôi, nói chung là cái câu trả lời ban đầu ấy, cần phải bổ sung thêm thông tin mới được. Chứ kiểu này thì người học dễ bị hiểu nhầm lắm. Mong là sẽ có ai đó giải thích rõ hơn cho mình với!
#Hôm Nay#Thứ Mấy#Tiếng TrungGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.