Con ông cháu cha tiếng Trung là gì?

114 lượt xem
"Con ông cháu cha" trong tiếng Trung là 关系户 (guānxì hù). Từ này ám chỉ những người được ưu ái, có lợi thế nhờ mối quan hệ gia đình hoặc cá nhân. Thuộc ngữ cảnh giao tiếp thực tế, khác với nghĩa đen, nó nhấn mạnh vào sự bất công và đặc quyền. Thay vì dịch sát nghĩa, nên hiểu guānxì hù trong ngữ cảnh để tránh hiểu sai lệch. Hiểu rõ ngữ cảnh giúp giao tiếp tiếng Trung hiệu quả hơn.
Góp ý 0 lượt thích

Con ông cháu cha trong tiếng Trung là gì?

Út nghe nói trên Youtube Weiwei Chinese có nói về "con ông cháu cha" trong tiếng Trung là 关系户 (guānxì hù). Hồi đó xem cái clip đó, thấy cô ấy giải thích khá dễ hiểu. Mà nói thật, từ này mình thấy dùng nhiều lắm khi mình đi làm thêm ở quán cafe nhỏ gần nhà hồi hè năm ngoái, quận 1 ấy. Chủ quán hay phàn nàn mấy đứa con nhà giàu được ưu tiên hơn, gọi là "guānxì hù" đấy.

Thấy nhiều người quen cũng dùng từ này lắm, kiểu "ông A là guānxì hù nên được thăng chức nhanh ghê", hay "cái dự án kia, chắc chắn có guānxì hù chen chân vào rồi". Nói chung, nghe cứ thấm thía sao ấy. Mình thấy dùng từ này nhiều hơn "quan hệ tốt" hay kiểu gì khác.

Nhớ hồi đó xem xong, mình còn ghi chú lại luôn, cũng tranh thủ ôn luyện vài câu tiếng Trung nữa. Tiếc là không nhớ chính xác ngày tháng, chỉ biết là tầm tháng 7, tháng 8 gì đó thôi. Nhưng mà từ này, mình chắc chắn là nhớ kĩ. Dễ dùng lắm, lại hay gặp nữa. Nói chung, 关系户 (guānxì hù) là chuẩn rồi.

关系户 (guānxì hù) - Con ông cháu cha

Thất bại là mẹ thành công tiếng Trung là gì?

Ừ, biết rồi.

  • 失败为成功之母 (Shībài wéi chénggōng zhī mǔ). Đừng quên bốn chữ này.
  • Nghĩa đen: Thất bại là mẹ thành công. Ngắn gọn, trực diện.
  • Không chỉ là câu nói. Là triết lý phương Đông. Vấp ngã, đứng lên, đi tiếp.

Môn đăng hộ đối trong tiếng Trung là gì?

Út đây! Môn đăng hộ đối tiếng Trung là 门当户对 (Méndānghùduì). Đơn giản vậy thôi!

  • Hồi xưa bà ngoại mình hay nói câu này lắm, mỗi lần nói chuyện xem mắt cháu chắt. Bà bảo phải “môn đăng hộ đối” cho xứng đáng, chứ không là khổ cả đời. Khổ kiểu gì bà không nói rõ, chỉ thấy bà thở dài.
  • Mà giờ nghĩ lại, “môn đăng hộ đối” thời nay khác xưa nhiều rồi nhỉ? Tiêu chuẩn thay đổi chóng mặt.
  • Năm nay, thấy nhiều cặp đôi chênh lệch về mọi mặt mà vẫn hạnh phúc phết. Thế mới thấy, tình yêu kiểu gì cũng có thể vượt qua rào cản giàu nghèo, địa vị…
  • Nhưng mà, tiền bạc vẫn là vấn đề nhức nhối. Mình đang lo tiết kiệm mua nhà đây này, căn hộ chung cư 70m2 ở quận 7, giá tầm 4 tỷ. Ôi, áp lực quá!
  • Đang định cuối tuần này đi xem phim với đứa bạn thân, chắc xem phim kinh dị cho đã. Mà phim gì nhỉ? Quên mất tiêu rồi.
  • À, nhớ ra rồi, phim “M3GAN” xem lại thôi. Hồi đó xem trên Netflix rồi, thấy hay hay.
  • Nói chung, “môn đăng hộ đối” giờ không còn quan trọng như xưa nữa. Mọi thứ linh hoạt hơn rồi. Nhưng quan trọng là hai người yêu thương nhau, cùng chí hướng.

Môn đăng hộ đối (门当户对): Méndānghùduì

Con ông cháu cha gọi là gì?

Út hỏi khó Anh quá à nha! Để Anh ngẫm coi...

Con ông cháu cha hả? Ờ thì, người ta hay gọi là "sinh ra ở vạch đích" đó Út. Hay hay dùng cái kiểu "con ông cháu chị" nữa. Nói chung là chỉ mấy bạn mà gia đình có điều kiện, có quyền thế á.

  • Tiếng Anh có câu "Born with a silver spoon in your mouth", ý nghĩa cũng y chang luôn đó. Thú vị ha!
  • Năm nay thấy vụ con cháu mấy sếp lớn trúng thầu dự án này kia cũng rần rần trên mạng. Haizz, xã hội mà Út.

Nhắc tới mới nhớ, thằng bạn Anh tên Tèo, bố nó làm to lắm, nên nó làm gì cũng dễ dàng hơn người khác thiệt. Đúng là "con ông cháu cha" có khác. Ấy dà!

Cô thực mới vực được đạo tiếng Trung là gì?

Út đây! Câu hỏi của chị khó quá à nha. Chị hỏi "Cô thực mới vực được đạo tiếng Trung là gì?" À, ý chị là câu tục ngữ đó hả? Đó là 衣食足方能买鬼推磨 /yī shí zú fāng néng mǎi guǐ tuīmò/.

Nghĩa đen là "Ăn no mặc ấm rồi mới có thể mua quỷ xay lúa". Nhưng nghĩa bóng mới hay nè. Nó nói về việc phải có điều kiện kinh tế ổn định thì mới có thể làm được những việc khác, tập trung vào những việc lớn hơn được. Đừng có mà lo chuyện "ma quỷ" lung tung khi bụng đói rỗng. Chị hiểu không?

Nhớ hồi tháng 5 năm nay, mình đi Quảng Châu du lịch, mình thấy câu này dán ở khắp nơi. Trên tường nhà, quán ăn, thậm chí cả trên xe buýt nữa. Mình chụp hình lại làm kỷ niệm luôn. Đó là lúc mình đang đói meo, vừa xuống xe buýt, thấy cái quán mì quảng hấp dẫn quá, mình vội vã lao vào ăn một tô to đùng mới thấy có sức để đi tiếp. Lúc đó mới thấm câu này!

  • Tháng 5/2024
  • Quảng Châu, Trung Quốc
  • Cảm giác đói meo, mệt mỏi, sau đó là sung sướng khi ăn no.
  • Thấy câu tục ngữ này ở nhiều nơi.

Mà nói thiệt, mình thấy nhiều người Trung Quốc cũng hay nói câu này lắm. Đặc biệt là mấy người lớn tuổi. Họ dùng nó để khuyên nhủ người trẻ đó. Phải lo làm ăn, kiếm tiền, đời sống ổn định rồi mới nghĩ đến chuyện khác. Đúng không? Khổ lắm mới hiểu được câu này!

Con ông cháu cha là ai?

Út đây. Con ông cháu cha? Người có quyền thế nhờ gia thế.

  • Thế thôi. Chẳng cần thêm gì nữa. Đời ngắn lắm.
  • Năm nay, bọn họ vẫn cứ thế. Vị trí vẫn ngon lành. Tiền vẫn đầy túi.
  • Nhà tôi kế bên ông X, con trai ông ấy làm ở sở kế hoạch đầu tư. Chắc chắn không cần thi cử gì cả. Sinh năm 90.

Thực tế phũ phàng mà. Tài năng hay không, chẳng ai quan tâm. Chỉ cần quen biết đúng người, đúng chỗ. Cái gì cũng dễ dàng. Chuyện thường tình.

Ai cũng biết cả. Sao phải nói nhiều. Đừng phí thời gian.

Lớp người này tồn tại ở khắp mọi nơi, mọi ngành nghề.

  • Từ chính quyền đến doanh nghiệp tư nhân.
  • Từ cấp thấp đến cấp cao.
  • Biết bao nhiêu người tài giỏi, tâm huyết bị bỏ phí. Mà thay vào đó là…thế hệ con ông cháu cha.

Thế đấy. Đời là thế. Nhìn cho kỹ đi rồi sẽ hiểu. Chả cần phải nói nhiều. Đã thấy thì thấy rồi. Không cần giảng giải.