Bằng văn bản này tiếng Anh là gì?
Trong các văn bản pháp lý hoặc hợp đồng, cụm từ hereby được sử dụng để biểu thị một hành động hoặc cam kết được thực hiện chính thức qua văn bản đó. Ví dụ, một công ty có thể hereby cam kết bảo mật thông tin, nghĩa là cam kết này có hiệu lực pháp lý ngay lập tức theo điều khoản của văn bản hiện tại.
Bằng văn bản này… tiếng Anh là gì? Câu hỏi tưởng chừng đơn giản này lại ẩn chứa một sắc thái pháp lý đáng lưu tâm, đặc biệt trong ngữ cảnh các văn bản hợp đồng và tài liệu pháp lý. Không chỉ đơn thuần là một câu khẳng định, việc diễn đạt chính xác ý nghĩa “bằng văn bản này” trong tiếng Anh đòi hỏi sự cẩn trọng và hiểu biết về ngữ cảnh.
Câu trả lời đơn giản nhất, và thường được sử dụng rộng rãi, là “by this document” hoặc “in this document“. Tuy nhiên, tùy thuộc vào ngữ cảnh và ý nghĩa muốn truyền tải, các lựa chọn khác có thể chính xác hơn và mang tính pháp lý cao hơn.
Ví dụ, trong đoạn văn được nêu, cụm từ “bằng văn bản này cam kết bảo mật thông tin” không chỉ đơn thuần khẳng định sự tồn tại của cam kết, mà còn nhấn mạnh tính pháp lý và hiệu lực tức thời của nó. Trong trường hợp này, “hereby” là lựa chọn hoàn hảo. “Hereby” không chỉ có nghĩa là “bằng văn bản này” mà còn mang ý nghĩa pháp lý mạnh mẽ, thể hiện sự hành động chính thức và ràng buộc pháp lý được thực hiện ngay tại thời điểm ký kết văn bản. Do đó, câu hoàn chỉnh trong tiếng Anh sẽ là: “The company hereby undertakes to maintain the confidentiality of the information”. Việc sử dụng “hereby” làm cho cam kết này trở nên rõ ràng, không thể chối cãi và có giá trị pháp lý cao.
Việc lựa chọn “by this document”, “in this document” hay “hereby” phụ thuộc hoàn toàn vào ngữ cảnh. Nếu chỉ đơn thuần muốn nêu rõ thông tin nào đó được ghi trong văn bản, thì “by this document” hoặc “in this document” là đủ. Nhưng nếu muốn nhấn mạnh hành động pháp lý, cam kết ràng buộc ngay lập tức được thực hiện thông qua chính văn bản đó, thì “hereby” là lựa chọn tối ưu. Sự khác biệt này, dù nhỏ, lại đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính chính xác và hiệu lực pháp lý của văn bản. Do đó, khi dịch thuật các văn bản pháp lý, việc lựa chọn từ ngữ chính xác là vô cùng cần thiết để tránh những hiểu lầm và tranh chấp không đáng có.
#Bản Dịch#Tiếng Anh#Văn BảnGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.