Viện Hải Dương học tiếng Anh là gì?
Viện Hải dương học dịch sang tiếng Anh là Institute of Oceanography. Cá nhân mình thấy cách dịch này khá chuẩn xác và dễ hiểu. Nó diễn tả rõ ràng lĩnh vực nghiên cứu của viện, không gây hiểu lầm sang các ngành khác. Tìm hiểu thêm thì thấy tên gọi này được sử dụng rộng rãi quốc tế, giúp cho việc trao đổi học thuật được thuận tiện hơn.
Viện Hải dương học tiếng Anh là gì ấy nhỉ? Hồi mình còn đi học, cái này làm mình đau đầu một lúc đấy! Chả là lúc đó mình cần tìm tài liệu nghiên cứu về… à mà thôi, không quan trọng. Nhưng mà mình nhớ mãi cái lúc vò đầu bứt tai tìm từ, cuối cùng mới biết là “Institute of Oceanography”. Nghe có vẻ… đúng chuẩn không cần chỉnh luôn ấy!
Thực ra, lúc đầu mình cũng nghĩ nhiều lắm, có khi nào dùng “Oceanographic Institute” cho oách hơn không? Hay là “Marine Research Institute” cho nó… thật ra mình cũng không biết nó khác nhau chỗ nào nữa! Nhưng mà sau khi tìm hiểu kỹ hơn, thấy “Institute of Oceanography” nó… dễ hiểu, dễ nhớ, và quan trọng hơn là… người ta dùng nhiều! Đúng kiểu “cái gì nhiều người dùng thì mình dùng thôi” ấy.
Mình nhớ có lần tham gia hội thảo quốc tế, thấy các giáo sư, các nhà khoa học nước ngoài họ cũng dùng cái tên này, thế là mình yên tâm hẳn. Chứ mà dùng tên lạ hoắc, người ta không hiểu thì… thế thì toi công mình trình bày mất thôi! Nói chung là, theo mình thì “Institute of Oceanography” là chuẩn nhất rồi, dùng nó cho khỏe, khỏi phải suy nghĩ nhiều. Đấy, kinh nghiệm xương máu của mình đấy!
#Học Tiếng Anh#Ngành Hải Dương#Viện Hải DươngGóp ý câu trả lời:
Cảm ơn bạn đã đóng góp ý kiến! Góp ý của bạn rất quan trọng giúp chúng tôi cải thiện câu trả lời trong tương lai.