Băng giá tiếng Hàn Việt là gì?

2 lượt xem

Theo mình tìm hiểu, băng giá trong tiếng Hàn có thể được hiểu theo nhiều cách tùy thuộc vào ngữ cảnh. Nếu chỉ xét nghĩa đen là nước đóng đá thì từ tương đương sẽ là 얼음 (eoreum). Tuy nhiên, băng giá còn mang ý nghĩa về sự lạnh lẽo, khắc nghiệt trong thời tiết hoặc trong mối quan hệ, khi đó có thể dùng các từ như 냉랭함 (naengnaengham) hoặc 차가움 (chagaum). Vì vậy, để dịch chính xác nhất, cần xem xét ngữ cảnh cụ thể mà từ băng giá được sử dụng.

Góp ý 0 lượt thích

Băng giá tiếng Hàn là gì nhỉ? Cái này cũng hay ho đấy chứ. Mình mày mò tìm hiểu thì thấy nó không đơn giản như mình tưởng.

Nếu chỉ nói về nước đá bình thường, kiểu như cục đá cho vào ly nước mía giải khát ấy, thì tiếng Hàn là 얼음 (eoreum). Dễ nhớ phết. Nhưng mà “băng giá” đâu chỉ có nghĩa vậy. Nó còn kiểu lạnh lẽo, tê tái, như kiểu mùa đông Hà Nội rét căm căm ấy. Hay là mối quan hệ lạnh nhạt, băng giá, nghĩ đến thôi cũng thấy sởn da gà rồi. Lúc này thì phải dùng từ khác, ví dụ như 냉랭함 (naengnaengham) hoặc 차가움 (chagaum). Mà nói đến 차가움 (chagaum) lại nhớ hồi mình xem phim Hàn, hay nghe thấy câu “anh mắt lạnh lùng” gì đó, hình như cũng dùng từ này.

Đấy, thấy chưa? Chỉ một từ “băng giá” thôi mà cũng phức tạp ra phết. Chắc cũng giống như tiếng Việt mình có nhiều từ đồng nghĩa mà sắc thái khác nhau ấy nhỉ? Nên muốn dịch chuẩn thì phải xem xét ngữ cảnh. Giống như kiểu mình nói “trời lạnh” với “trời rét căm căm” nó khác nhau hoàn toàn vậy. Phải không? Nói chung là, học tiếng Hàn cũng lắm thứ phải để ý ghê.