Ngõ là gì tiếng Anh?

16 lượt xem

Tôi thấy việc dịch ngõ sang tiếng Anh khá phức tạp, không có từ nào hoàn toàn chính xác. Lane khá sát nghĩa, nhưng tùy ngữ cảnh, alley (ngách nhỏ hơn) hay thậm chí street (nếu ngõ rộng) cũng có thể dùng. Bản dịch cung cấp có vẻ muốn liệt kê các từ tương đương khác nhau chứ không chỉ định nghĩa đơn thuần. Theo tôi, quan trọng nhất là hiểu ngữ cảnh để chọn từ tiếng Anh phù hợp nhất.

Góp ý 0 lượt thích

Trời ơi, “ngõ” trong tiếng Anh là gì ấy hả? Câu hỏi này làm mình đau đầu suốt luôn! Hồi đó mình dẫn một anh bạn người Anh đi loanh quanh Hà Nội, ảnh cứ hỏi “What is this, what is this?” mỗi khi thấy mấy cái ngõ nhỏ xíu. Lúc đó mình mới nhận ra, à há, dịch “ngõ” sang tiếng Anh đâu có dễ!

“Lane” thì có vẻ gần nghĩa nhất, đúng không? Nhưng mà ngõ ở Việt Nam mình nó “đa zi năng” lắm cơ. Có ngõ bé tí, hai người tránh nhau còn khó, thì “lane” nghe hơi to tát. Lúc đó chắc phải dùng “alley” (ngách) mới chuẩn. Mà có mấy cái ngõ rộng ơi là rộng, xe tải còn bon bon chạy được, thì “street” có khi lại hợp lý hơn ấy chứ.

Nói chung, mình thấy cái bản dịch mà bạn đưa ra, nó liệt kê ra một đống từ có thể dùng được, chứ không hẳn là định nghĩa chính xác “ngõ”. Chắc người ta cũng bó tay vì không có từ nào hoàn toàn tương đương. Mình nghĩ quan trọng nhất là phải xem cái ngõ đó như thế nào, bối cảnh ra sao rồi mới chọn từ cho đúng. Chứ cứ dịch máy móc thì… sai bét! Haizz, tiếng Việt mình phong phú quá mà! Mà nghĩ lại, sao người ta không “nhập khẩu” luôn từ “ngo” vào tiếng Anh nhỉ? Nghe cũng hay đấy chứ! 😀

#Hẻm Tiếng Anh #Ngách Tiếng Anh #Ngõ Tiếng Anh