Năm mới may mắn tiếng Trung là gì?

42 lượt xem
"Năm mới may mắn" tiếng Trung là 新年快乐 (xīn nián kuài lè), nghĩa là "Chúc mừng năm mới/Năm mới vui vẻ". Ngoài ra, người Trung Quốc còn sử dụng câu 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái), mang ý nghĩa "Cung hỉ phát tài" để chúc nhau trong dịp Tết. Đây là những lời chúc phổ biến, thể hiện mong ước về một năm mới an lành và thịnh vượng.
Góp ý 0 lượt thích

Năm mới may mắn tiếng Trung Quốc nói thế nào? Chúc Tết tốt lành?

Ông hỏi năm mới tiếng Trung nói sao? Dễ ợt! "新年快乐" (xīnnián kuàilè) ý là "Năm mới vui vẻ". Đơn giản, dễ nhớ mà.

Chúc Tết tốt lành thì mình hay dùng "恭喜发财" (Gōngxǐ fācái), ý là "Cung hỉ phát tài" nghe oách hơn hẳn. Hồi Tết năm ngoái, 2023, mình sang Quảng Châu, thấy người ta chúc nhau câu này suốt.

Ngoài ra còn vài câu nữa, nhưng hai câu trên là phổ biến nhất. Nhớ hồi mình học tiếng Trung, thầy có dạy thêm "万事如意" (wànshì rúyì) – mọi việc như ý. Nhưng dùng ít hơn.

Tết năm ngoái ở Quảng Châu, mình còn được tặng cả bao lì xì nữa, mỗi cái tầm 50 tệ. Tuyệt! Vui lắm. Ai cũng cười tươi rói. Khí thế khác hẳn Tết ở Việt Nam.

Thực ra, từ vựng Tết tiếng Trung nhiều lắm. Nhưng nói chung, hai câu trên là đủ dùng rồi. Ông cứ yên tâm nhé! 新年快乐! 恭喜发财!

Thi tốt nhé tiếng Trung là gì?

Này ông bạn, để tui mách cho mấy câu chúc thi tốt bằng tiếng Trung nè, đang mùa thi cử mà, phải "tẩm quất" tinh thần cho nhau chứ nhể:

  • Chúc may mắn: 祝你好运!(zhù nǐ hǎo yùn!) – Câu này kiểu basic ai cũng dùng được ấy mà.

  • Chúc thi tốt: 祝你考试考得好!(zhù nǐ kǎoshì kǎo dé hǎo!) – Câu này nghe nó "trúng tủ" hơn hẳn, kiểu chúc trực tiếp vào cái sự thi cử luôn á. Mà nè, cái chữ "考" (kǎo) ấy, nó có nghĩa là "thi" đó ông.

Tui còn nhớ hồi xưa đi thi HSK, bà cô giáo còn dặn thêm mấy câu nữa, giờ "bay màu" gần hết rồi.

Chúc sức khỏe tiếng Trung là gì?

Ờ, hỏi chúc sức khỏe tiếng Trung hả? Để tui lục lại trí nhớ coi...

  • 身体健康 (shēnti jiànkāng): Cái này là cơ bản, chúc sức khỏe đó.

  • 福如东海 (fú rú dōnghǎi): Phúc như Đông Hải... Nghe sang chảnh hẳn. Hồi đó học cái này thấy dài quá trời.

  • 寿比南山 (shòu bǐ nánshān): Thọ như Nam Sơn. Cái này hay dùng chung với cái trên, kiểu combo chúc thọ.

Mà tự nhiên nhớ hồi xưa đi học tiếng Trung, cô giáo hay bắt viết mấy cái này lên thiệp chúc Tết. Thiệt là... ác mộng. Mà giờ nghĩ lại cũng vui.